Seite 1 von 1
vocabulary
Verfasst: Mi Dez 26, 2012 1:09 pm
von hinz
Hi,
die meisten deutschen Spieler/Erbauer können Schul-Englisch. Meist fehlt es jedoch an Fachbegriffen aus der Welt der Bahn, um gut mit Anderen diskutieren zu können. Wie wäre es wenn wir hier die wichtigsten Vokabeln in einem thread sammeln würden?
Most of the german players/designers can speak english at school-level. In many cases the special wording from the railway-world is missing to discuss with others well. How about to collect the base vocabulary in a thread?
I just begin here:
some basics words to know (german - english):
Ausfahrt - exit
Bahnhof - station
Bahnsteig - platform
Fahrstrasse - route
Gleis - track
rangieren - to shunt
Rangierfahrstrasse - shunting route
Signal - signal
Sperrsignal (Schutzsignal, Rangiersignal) - shunt signal
Stellwerk - signal box
Taste, Knopf - button
Weiche - switch
Wendeanlage, Wende - reverser
Übergabepunkt, ÜP - point of transfer, interface?
Zug - train
(rotes oder erloschenes) Signal per Befehl passieren - to pass signal at danger (red or unlight signal)
zwei Züge kuppeln - to couple two trains
to be continued...
Servus
Heinz
Re: vocabulary
Verfasst: Mo Feb 15, 2016 12:05 am
von lordadel
Hi,
Ich hatte eine Zulassung als Fahrdienstleiter in Großbriannien und kann folgendes hinzufügen:
Weiche ist: "point" nicht "switch"
Einfahrsignal: "home signal"
Ausfahrsignal: "section signal"
Signal auf Befehl passieren: "authorisation to pass a signal at danger" (mündlich, schriftlicher Befehl unbekannt)
Ersatzsignal: so was gibt es im englischen Raum nicht
Signal zur Regel-Einfahrt in ein besetztes Gleis: "calling-on signal"
Bahnübergang: "level crossing" (geöffnet: closed, geschlossen: open [wird aus Sicht des Fdl beschrieben])
Wenn mehr Begriffe gewünscht werden bitte melden!
Re: vocabulary
Verfasst: Fr Feb 19, 2016 5:11 pm
von SK1988
dict.cc bietet hier beides an:
Link
könnte es sein dass es hier einen Unterschied zwischen Amerikanischem und Brittischem Englisch gibt?
Im schweizerischen Signalbuch ist in einem der ersten Kapiteln ein Wörterbuch der Eisenbahnbegriffe in
Deutsch, Französisch und Italienisch, an dieser Liste könnte man sich ja orientieren.
Re: vocabulary
Verfasst: Mi Feb 24, 2016 10:24 am
von spekulatius
SK1988 hat geschrieben:dict.cc bietet hier beides an:
Link
könnte es sein dass es hier einen Unterschied zwischen Amerikanischem und Brittischem Englisch gibt?
Definitiv.
Und im Zweifelsfall benutzen die Australier oder Kanadier noch andere Wörter.
Hier noch ein paar Begriffe (ohne Anspruch auf Vollständigkeit):
deutsch / britisch / amerikanisch
Weiche / point / switch
Lokführer, Tfzf. / driver / engineer
Stellwerk / signal box / signal tower
Fahrplan / schedule, time-table / schedule, time-table
Wagenreihung / consist / consist
Fahrdienstleiter / dispatcher / dispatcher
Rangierbahnhof / goods yard / marshaling yard
freie Fahrt (Hp1) / clear / clear
Re: vocabulary
Verfasst: Mi Feb 24, 2016 12:12 pm
von TigerChris
Jup die Australier haben andere Begriffe
Weiche = Junction usw.
Merk ich immer wenn ich das Trainz von Auran spiele
Re: vocabulary
Verfasst: Mi Feb 24, 2016 12:33 pm
von lordadel
Im britisch Englisch heißt Fahrdienstleiter "signaller" bzw vor 1990 noch "signalman".
Re: vocabulary
Verfasst: Fr Feb 26, 2016 1:06 pm
von Erik Kyed
In Amerika ist
Fahrdienstleiter - Dispatcher (controller)
Weiche - switch
Rangierlok - switcher
Stellwerk - Tower (dispatchtower/controltower)
Gruss
Erik
Re: vocabulary
Verfasst: Fr Feb 26, 2016 1:10 pm
von lordadel
"Junction" ist im britischen Englisch die Abzweigstelle. Stellwerke und Bahnhöfe werden häufig danach benannt. So gibt es Clapham Junction - ein Bahnhof mit Bahnsteigen, der gleichzeitig Abzweigstelle ist.
Stellwerke werden hier ja "Signal Box" genannt. Bei Abzweigstellen "Junction Signal Box". So z.B. bei Totnes das Stellwerk "Ashburton Junction Signal Box".
Re: vocabulary
Verfasst: Mo Apr 10, 2017 6:02 pm
von Harti2000
Moin!
Ich schlage vor, dass mal jemand ein Beispiel-Stellwerk (anhand eines Screenshots) zusammenstellt, auf dem Benutzeroberfläche des STS auch fachlich richtig übersetzt wird. Begriffe wie "Auto-Fahrstrasse" oder "Umfahrgruppentaste" fehlen hier leider gänzlich. "Drive-Around-Group button? "Auto Road" oder "Automatic driving street" - ganz ehrlich, da stehe selbst ich auf dem Schlauch.
Was sagen die Fachleute?
Grüße,
Christian
Re: vocabulary
Verfasst: Fr Apr 21, 2017 4:03 pm
von spekulatius
Ich hab mal ein bißchen recherchiert und mich auf englischen Internetseiten zum Thema umgesehen. Für die Benutzeroberfläche habe ich folgende Vorschläge:
- (Gruppentasten)
Weiche - point
ErsGT - Ersatzsignal (Da es im Englischen nichts Vergleichbares gibt, entweder den deutschen Begriff
verwenden oder umschreiben, etwa mit "replacement signal")
Sh - shunt
FS auflösen - cancel route
SP - clear store
Auto FS rot - auto route red
Auto FS grün - auto route green
man gl FS - auto same route
auto FS aus - auto route off
UFGT - alternate route
Bü - level crossing
annehmen - accept
löschen - reject
Dsp lösch - clear dsp
alle autoFS ein - all auto route on
alle autoFS aus - all auto route off
Dann hätten wir da noch die 3 Fahrpläne. Die könnte man alle "timetable" nennen - und die Verwirrung wäre perfekt. Zur besseren Unterscheidung schlage ich vor:
Zugfolge - train sequence
Fahrplan - itinerary
Gleisbelegung - track occupancy
Die Spalten in der Zugfolge sind:
Zug - train
Ankunft - arrival
Abfahrt - departure
Gleis - track
nach - destination
Verspätung - delay
Funk - radio
Informationen & Funk - ?
Ich finde die Bezeichnung ein wenig unglücklich. Informationen kann alles sein. Was das Fenster zeigt ist der Chat und der Zugfunk. Eine präzise Bezeichnung wäre also "chat & radio".
Grundsätzlich würde ich vorschlagen, dass wir uns in diesem Rahmen an den britischen Sprachgebrauch halten, da wir uns hier mit europäischen Bahnen beschäftigen. Das tut übrigens auch die UIC.
In diesem Sinne habe ich weiter fleißig Vokabeln gesammelt. Meine Terminologieliste sieht inzwischen so aus:
- Abzweigstelle - Junction
Anschluss, Awanst - spur, industrial siding
Ausfahrt - exit
Ausweichgleis (auf 1-gleisiger Strecke) - passing siding, passing loop
Bahnhof - station
Bahnsteig - platform
Bahnübergang - level crossing (geöffnet: closed, geschlossen: open [wird aus Sicht des Fdl beschrieben])
(Gleis-)Belegung - occupancy
Buchfahrplan - track bulletin
Fahrdienstleiter signaller (br)
Fahrplan - timetable
Fahrplan (Reiseroute für einzelnen Zug) - itinerary
Gleisbelegungsplan - track occupancy
Zugfolgeplan - train sequence
Fahrstrasse - route
fern - long distance
Gleis - track
Gleisbild, Gleisplan - (track) layout
GWB, Gleiswechselbetrieb - working in wrong direction
(zwei Züge) kuppeln - to couple (two trains)
Leerfahrt - empty coaching stock (ECS)
Lokführer, Tfzf. - (train) driver
nah - regional
Nebengleis - siding
Nebenstrecke - branch line
rangieren - to shunt
Rangierfahrstrasse - shunting route
Rangierbahnhof / goods yard
SFS, Schnellfahrstrecke - high speed track (250 km/h or faster)
Signal - signal
Signal auf Befehl passieren: "(authorisation) to pass a signal at danger" (mündlich, schriftlicher Befehl unbekannt)
Sperrsignal (Schutzsignal, Rangiersignal) - shunting signal
Einfahrsignal: home signal
Ausfahrsignal: section signal, starting signal
Ersatzsignal: so was gibt es im englischen Raum nicht, am ehesten vergleichbar mit "stop and proceed"
Signal zur Regel-Einfahrt in ein besetztes Gleis: "calling-on signal", subsidiary signal
freie Fahrt (Hp1) / clear
Sonderzug, nicht planmäßiger Zug - extra (train)
Stellwerk - signal box
(moderne) Stellwerkszentrale - signalling centre
(Stellwerks-) Bereich - section
Störung - malfunction
Taste, Knopf - button
umsetzen - to run round
Weiche - point
Rückmeldung - indication
Wendeanlage, Wende - reverser
Übergabepunkt, ÜP - point of transfer, interface, interchange ?
Zug - train
zm, (vollautomatische) Zugmeldungen - ?
zweispuriges Gleis, Drei-Schienen-Gleis, Gleisverschlingung - gauntlet track
Re: vocabulary
Verfasst: Sa Apr 22, 2017 9:31 pm
von trichti
Gute Übersicht, Danke!
Kleiner Hinweis zu: "SP - clear store".
"store" als Speicher ist schon richtig überstzt, meint jedoch eher einen Speicher im Sinne von Getreidespeicher o.ä.
Speicher im Sinne von Elektrotechnik und IT wird besser mit "storage" bzw. im Sinne der Computerei mit "memory" übersetzt.
Gruss vom trichti
Re: vocabulary
Verfasst: So Apr 23, 2017 5:57 pm
von spekulatius
einverstanden, trichti. "memory" ist besser.