English manual
Moderatoren: Stellwerk-Admin, Moderatoren
English manual
Good morning,
is it possible to have manual (Handbuch) in english, please?
I like this program very much but i don't speak german so it is very difficult to me understand all function...
Thank you in advance.
Simon
is it possible to have manual (Handbuch) in english, please?
I like this program very much but i don't speak german so it is very difficult to me understand all function...
Thank you in advance.
Simon
-
- Beiträge: 7816
- Registriert: Fr Jan 16, 2009 11:15 am
- StiTz: 709215
Re: English manual
Hello simone,
we've already got plans to translate the manuals, but we're already busy keeping the german one up to date. I think there wont be an english manual in the next time.
Greetings,
DevonFrosch
we've already got plans to translate the manuals, but we're already busy keeping the german one up to date. I think there wont be an english manual in the next time.
Greetings,
DevonFrosch
Querschnittskompetenzträger
Projektübersicht
Projektübersicht
Re: English manual
Hi Devon,
thank you very much for your reply!
Unfortunately it is a bad news, because german is very difficult language for me...
Anyway, it is great program!!! Congratulations on a job very very well done!!!
Kind regards.
Simon
thank you very much for your reply!
Unfortunately it is a bad news, because german is very difficult language for me...
Anyway, it is great program!!! Congratulations on a job very very well done!!!
Kind regards.
Simon
Re: English manual
Hey Devon, or others,DevonFrosch hat geschrieben:Hello simone,
we've already got plans to translate the manuals, but we're already busy keeping the german one up to date. I think there wont be an english manual in the next time.
Greetings,
DevonFrosch
I was wondering what the status is of this part. Are there still plans for this?
Joel
Re: English manual
I am learning the game using Google Translate on the German manual, which works somewhat poorly. Here's what I understand so far, fwiw. So far I only have tried the practice mode, not the networked mode.
To get started: click "Laufende Spiele" to see the available regions; click a region name and you will see the switchboards (Stellwerke) for that region. The list of switchboards also shows a difficulty rating (Grad) on the right ranging from 1=easy to 4=hard. Click the name of a switchboard; now you get a description of the switchboard (useless because the German is too difficult), a preview of the switchboard, and buttons at the bottom to start playing. For practice mode (Übungsumgebung) click one of the two buttons on the right showing two different times of day. (The two times may have different associated operating conditions listed in the upper right, such as traffic, weather, etc, again useless because the German is too difficult.) Now you get a white-background page with a box loading the Java game at the bottom, give it a minute to get to 100% and click "Starte Simulator" (finally, German words I can read!).
Crash course in getting a train to move when it's stopped at a signal: Look under "Zugfolge" at lower left (train sequence) and find a train whose number (left column) is red. That means the train is stuck at a signal---of course the eventual objective is to reduce or avoid trains getting stuck at signals, but the good thing is when you click the train, then look under "Fahrplan" (timetable) it will say "Halt vor Signal S151" (stopped for signal S151). Now you can easily figure out where the train is located, by looking on the switchboard for signal S151. Look again under Fahrplan to see its origin and destination (von Origin nach Destination) and the schedule of platforms it's scheduled to stop at (19:54-19:54 Zwt1). Now you're ready to send the train from signal S151 where it's stopped, to its next platform Zwt1. Find the platform Zwt1 on the switchboard, and create a route from S151 to Zwt1: click the red button on S151, then click the next signal the train should go to; the swichboard automatically sets the appropriate switches and then turns the signal to green. Continue in this way until you let the train get to Zwt1.
Getting trains to move before they get stuck at a signal: This will become obvious once you've done the above method. Click the trains proactively and check their timetables (Fahrplan) to figure out where they're coming from and to. Sometimes you can set the train's entire course to all green signals and then the train will take care of itself from there.
What if you click the signals in sequence but it doesn't turn the signal to green?: One problem is road crossings (Bahnubergang). After clicking the red buttons to try to set the route, it will make a dinging noise until the road crossing is clear; click the road crossing itself (outlined in a little yellow box) then click Bu at the top menu (in the black box). The road crossing now changes to allow the train to pass, then finally the signal turns green. Another problem is broken signals, which are a more advanced topic which I don't understand very well.
What if you set the wrong route?: If the train hasn't taken the route yet, you can unset the route by clicking the first signal, then clicking "FS auflosen" at the top. If the train has taken the route already, I don't know what to do, maybe just send it as close as you can to its intended destination...
What if you set a route that conflicts with one that's already set?: The switchboard is capable of remembering one next routing beyond the current one. If you do this, you'll see yellow blinking lights under both signals. After the current route is used, the new route will automatically be set. This can be very helpful to keep everything moving smoothly. If you want to cancel the next-routing, you can click the first signal, then "SP loschen" at the top, and the yellow blinking lights will stop.
Releasing trains from their origin: Some origins simply give you trains whether you agree or not. Other origins will make a dinging noise and flash a red light under a special origin button off the side of the track by the origin. You have to give the permission for the train to come in by clicking the special origin button and then "annehmen" at the top. On the other hand, you can actually deny permission by clicking the origin button and then "loschen" at the top, in which case the train will wait a while before asking again(? I'm not sure about this part).
Automatic signals: The only one I really understand is "Auto FS gr..". You can use this on signals that don't have any switches on their following track. Click the signal, then click "Auto FS gr.." Now the signal will stay green anytime the following track is clear, decreasing the number of clicks you have to make in general. It also shows a little white light to indicate it's in this mode. You can unset this by clicking the signal and then "FS auflosen". Another interesting one is "man. gl. FS": click it and then within 5 seconds click a sequence of two signals. Now, anytime you set a route to the first signal, the switchboard will automatically set a subsequent route from the first signal to the second signal.
Manual operation: In all the above methods, the switches are set automatically according to the selected route. If you want to set a switch manually, you can. Click the switch's tiny gray button, then click "Weiche". Once you have all the switches set the way you want to link two signals, you can click "UFGT" and then within 5 seconds click the two signals. If the switches are set correctly, this will set the route without changing the switches. Another manual operation is to allow a train to pass a red signal, for example if the signal is broken. Click the red signal, then click "ErsGT". The train will proceed excruciatingly slowly and it's up to you to make sure the switches are set the right way.
Ok, that's what I understand so far; I hope it's helpful to you if you're new to the game. Please post more if you learn any answers to the parts I don't understand yet
To get started: click "Laufende Spiele" to see the available regions; click a region name and you will see the switchboards (Stellwerke) for that region. The list of switchboards also shows a difficulty rating (Grad) on the right ranging from 1=easy to 4=hard. Click the name of a switchboard; now you get a description of the switchboard (useless because the German is too difficult), a preview of the switchboard, and buttons at the bottom to start playing. For practice mode (Übungsumgebung) click one of the two buttons on the right showing two different times of day. (The two times may have different associated operating conditions listed in the upper right, such as traffic, weather, etc, again useless because the German is too difficult.) Now you get a white-background page with a box loading the Java game at the bottom, give it a minute to get to 100% and click "Starte Simulator" (finally, German words I can read!).
Crash course in getting a train to move when it's stopped at a signal: Look under "Zugfolge" at lower left (train sequence) and find a train whose number (left column) is red. That means the train is stuck at a signal---of course the eventual objective is to reduce or avoid trains getting stuck at signals, but the good thing is when you click the train, then look under "Fahrplan" (timetable) it will say "Halt vor Signal S151" (stopped for signal S151). Now you can easily figure out where the train is located, by looking on the switchboard for signal S151. Look again under Fahrplan to see its origin and destination (von Origin nach Destination) and the schedule of platforms it's scheduled to stop at (19:54-19:54 Zwt1). Now you're ready to send the train from signal S151 where it's stopped, to its next platform Zwt1. Find the platform Zwt1 on the switchboard, and create a route from S151 to Zwt1: click the red button on S151, then click the next signal the train should go to; the swichboard automatically sets the appropriate switches and then turns the signal to green. Continue in this way until you let the train get to Zwt1.
Getting trains to move before they get stuck at a signal: This will become obvious once you've done the above method. Click the trains proactively and check their timetables (Fahrplan) to figure out where they're coming from and to. Sometimes you can set the train's entire course to all green signals and then the train will take care of itself from there.
What if you click the signals in sequence but it doesn't turn the signal to green?: One problem is road crossings (Bahnubergang). After clicking the red buttons to try to set the route, it will make a dinging noise until the road crossing is clear; click the road crossing itself (outlined in a little yellow box) then click Bu at the top menu (in the black box). The road crossing now changes to allow the train to pass, then finally the signal turns green. Another problem is broken signals, which are a more advanced topic which I don't understand very well.
What if you set the wrong route?: If the train hasn't taken the route yet, you can unset the route by clicking the first signal, then clicking "FS auflosen" at the top. If the train has taken the route already, I don't know what to do, maybe just send it as close as you can to its intended destination...
What if you set a route that conflicts with one that's already set?: The switchboard is capable of remembering one next routing beyond the current one. If you do this, you'll see yellow blinking lights under both signals. After the current route is used, the new route will automatically be set. This can be very helpful to keep everything moving smoothly. If you want to cancel the next-routing, you can click the first signal, then "SP loschen" at the top, and the yellow blinking lights will stop.
Releasing trains from their origin: Some origins simply give you trains whether you agree or not. Other origins will make a dinging noise and flash a red light under a special origin button off the side of the track by the origin. You have to give the permission for the train to come in by clicking the special origin button and then "annehmen" at the top. On the other hand, you can actually deny permission by clicking the origin button and then "loschen" at the top, in which case the train will wait a while before asking again(? I'm not sure about this part).
Automatic signals: The only one I really understand is "Auto FS gr..". You can use this on signals that don't have any switches on their following track. Click the signal, then click "Auto FS gr.." Now the signal will stay green anytime the following track is clear, decreasing the number of clicks you have to make in general. It also shows a little white light to indicate it's in this mode. You can unset this by clicking the signal and then "FS auflosen". Another interesting one is "man. gl. FS": click it and then within 5 seconds click a sequence of two signals. Now, anytime you set a route to the first signal, the switchboard will automatically set a subsequent route from the first signal to the second signal.
Manual operation: In all the above methods, the switches are set automatically according to the selected route. If you want to set a switch manually, you can. Click the switch's tiny gray button, then click "Weiche". Once you have all the switches set the way you want to link two signals, you can click "UFGT" and then within 5 seconds click the two signals. If the switches are set correctly, this will set the route without changing the switches. Another manual operation is to allow a train to pass a red signal, for example if the signal is broken. Click the red signal, then click "ErsGT". The train will proceed excruciatingly slowly and it's up to you to make sure the switches are set the right way.
Ok, that's what I understand so far; I hope it's helpful to you if you're new to the game. Please post more if you learn any answers to the parts I don't understand yet
Re: English manual
Some remarks:
If you sent a train on a bad track from which it can't reach its next scheduled stop, you can wait until it stops (in front of a red signal) and then, tell the driver to change direction. The command is (Richtung) "dauerhaft ändern" in the "Funk" menu (radio). Set the routes accordingly until you are back on track.
Not all broken signals can be set to ErsGT. Sometimes, you will have to tell the driver to ignore the signal. The command is "weiterfahren" (continue) in the Funk menu.
There are switchboards where the acceptor buttons to give permission for a train to enter you vicinity is not located near the entry point, but rather grouped with other acceptor buttons on a field somewhere on the switchboard.
If you deny a train the permission to enter, it will either ask again after one minute, or, if the switchboard where it's coming from is operated by another player, he might contact you to clarify the situation.
You described the auto route green (AutoFS grün) and the manually configure auto route (man. gl. FS). The third option (which is my preferred one) is the auto route red (AutoFS rot). It's like a mixture of the green and manual one in that it is predefined in the switchboard like the green one, but the routes will only activate once there is an active route to the first signal, just like the manual auto route.
David
If you sent a train on a bad track from which it can't reach its next scheduled stop, you can wait until it stops (in front of a red signal) and then, tell the driver to change direction. The command is (Richtung) "dauerhaft ändern" in the "Funk" menu (radio). Set the routes accordingly until you are back on track.
Not all broken signals can be set to ErsGT. Sometimes, you will have to tell the driver to ignore the signal. The command is "weiterfahren" (continue) in the Funk menu.
There are switchboards where the acceptor buttons to give permission for a train to enter you vicinity is not located near the entry point, but rather grouped with other acceptor buttons on a field somewhere on the switchboard.
If you deny a train the permission to enter, it will either ask again after one minute, or, if the switchboard where it's coming from is operated by another player, he might contact you to clarify the situation.
You described the auto route green (AutoFS grün) and the manually configure auto route (man. gl. FS). The third option (which is my preferred one) is the auto route red (AutoFS rot). It's like a mixture of the green and manual one in that it is predefined in the switchboard like the green one, but the routes will only activate once there is an active route to the first signal, just like the manual auto route.
David
Re: English manual
Ich nutze mal dieses Thema, weil es dazu passt.
Und zwar haben wir gerade ein sehr interessantes Gespräch im Chat, in dem jemand der Stellwerksim auf Englisch erklärt werden muss. Da kam wieder der Gedanke auf, ein englischsprachiges Handbuch noch anzulegen. Mittlerweile kann man ja auch als normaler Spieler daran mitarbeiten. Warum also nicht ein zusätzliches Kapitel im Handbuch für den Teil anlegen und freiwillige Leute an der Übersetzung arbeiten lassen? Dafür finden sich sicherlich genug Leute.
Und zwar haben wir gerade ein sehr interessantes Gespräch im Chat, in dem jemand der Stellwerksim auf Englisch erklärt werden muss. Da kam wieder der Gedanke auf, ein englischsprachiges Handbuch noch anzulegen. Mittlerweile kann man ja auch als normaler Spieler daran mitarbeiten. Warum also nicht ein zusätzliches Kapitel im Handbuch für den Teil anlegen und freiwillige Leute an der Übersetzung arbeiten lassen? Dafür finden sich sicherlich genug Leute.
R-Admin Thüringen
Erbauer in der Region Baden-Württemberg und Großbritannien
Erbauer in der Region Baden-Württemberg und Großbritannien
Re: English manual
Ich habe zwar meine Zweifel, sieht man an der deutschen Version, aber grundsätzlich nichts dagegen.
Es stellen sich für mich mehrere Fragen:
- findet sich jemand mit der nötigen Kompetenz (english, SIM, Dokuwiki) der für die Übersetzung "verantwortlich " ist und ein Auge drauf hat?
- fängt man mit einem leeren "player's manual" an?
- legt man eine komplette Kopie der deutschen Version an und übersetzt diese?
- oder fügt man an jede Seite unten die englische Version an?
- das Multilanguage-Plugin ist nicht "jedermanns-tauglich", ich habe ein Testsystem damit mehrfach zerlegt und deswegen nicht installiert
Gruß
abrixas
Es stellen sich für mich mehrere Fragen:
- findet sich jemand mit der nötigen Kompetenz (english, SIM, Dokuwiki) der für die Übersetzung "verantwortlich " ist und ein Auge drauf hat?
- fängt man mit einem leeren "player's manual" an?
- legt man eine komplette Kopie der deutschen Version an und übersetzt diese?
- oder fügt man an jede Seite unten die englische Version an?
- das Multilanguage-Plugin ist nicht "jedermanns-tauglich", ich habe ein Testsystem damit mehrfach zerlegt und deswegen nicht installiert
Gruß
abrixas
Bitte PN nur für private, vertrauliche Mitteilungen verwenden, für alle anderen Beiträge ist das Forum der beste Platz.
Re: English manual
Ich möchte darauf natürlich auch antworten
Grüße Florian
Das erforderlich Wissen bezüglich des SIM selber haben wohl einige aber nicht jeder hier wird wohl perfektes Englisch können. Da würde ich den Vorschlag machen, dass einer ein Auge auf den Inhalt hat, dass dieser stimmt und sich dann einer findet, der zufällig Englisch als Muttersprache hat (dieser muss nicht zwingend Deutsch können), der prüft, ob der Inhalt verständlich und grammatikalisch korrekt auch bzgl. der Wortwahl. Das garantiert so wahrscheinlich die höchste Qualität.abrixas hat geschrieben:findet sich jemand mit der nötigen Kompetenz (english, SIM, Dokuwiki) der für die Übersetzung "verantwortlich " ist und ein Auge drauf hat?
Ich würde zweiteres bevorzugen. So kann man sich am Aufbau des deutschen Handbuches entlanghangeln. Um jeweils die englische Version an die deutsche Seite anzuhängen, müsste man dann ja bei jedem Seitentitel noch die englische Übersetzung anfügen, was ziemlich unübersichtlich wird...abrixas hat geschrieben:- fängt man mit einem leeren "player's manual" an?
- legt man eine komplette Kopie der deutschen Version an und übersetzt diese?
- oder fügt man an jede Seite unten die englische Version an?
Grüße Florian
R-Admin Thüringen
Erbauer in der Region Baden-Württemberg und Großbritannien
Erbauer in der Region Baden-Württemberg und Großbritannien
Re: English manual
So meinte ich das. "Jemand" muss nicht eine Person sein, eher zwei die sich in ihren Kenntnissen ergänzen.Das erforderlich Wissen bezüglich des SIM selber haben wohl einige aber nicht jeder hier wird wohl perfektes Englisch können. Da würde ich den Vorschlag machen, dass einer ein Auge auf den Inhalt hat, dass dieser stimmt und sich dann einer findet, der zufällig Englisch als Muttersprache hat (dieser muss nicht zwingend Deutsch können), der prüft, ob der Inhalt verständlich und grammatikalisch korrekt auch bzgl. der Wortwahl. Das garantiert so wahrscheinlich die höchste Qualität.
Gruß
abrixas
Bitte PN nur für private, vertrauliche Mitteilungen verwenden, für alle anderen Beiträge ist das Forum der beste Platz.
Re: English manual
Dafür würde ich mich bereitstellen (also als erste Person). Englisch Wörterbuch steht immer bereit, erfahrung hab ich (denke ich mal) mittlerweile genug im SIM und mein Englisch ist auch nicht Schlecht.floflo hat geschrieben:Ich möchte darauf natürlich auch antwortenDas erforderlich Wissen bezüglich des SIM selber haben wohl einige aber nicht jeder hier wird wohl perfektes Englisch können. Da würde ich den Vorschlag machen, dass einer ein Auge auf den Inhalt hat, dass dieser stimmt und sich dann einer findet, der zufällig Englisch als Muttersprache hat (dieser muss nicht zwingend Deutsch können), der prüft, ob der Inhalt verständlich und grammatikalisch korrekt auch bzgl. der Wortwahl. Das garantiert so wahrscheinlich die höchste Qualität. [...]abrixas hat geschrieben:findet sich jemand mit der nötigen Kompetenz (english, SIM, Dokuwiki) der für die Übersetzung "verantwortlich " ist und ein Auge drauf hat?
Da bin ich gleicher Meinung wie Florian. Wenn man die Kopie übersetzt, sieht man, was noch nicht erledigt ist und kann gucken, was genau übersetzt werden muss. Das anfügen an die Seite wird zu unübersichtlich und zu verwirrend.floflo hat geschrieben:Ich würde zweiteres bevorzugen. So kann man sich am Aufbau des deutschen Handbuches entlanghangeln. Um jeweils die englische Version an die deutsche Seite anzuhängen, müsste man dann ja bei jedem Seitentitel noch die englische Übersetzung anfügen, was ziemlich unübersichtlich wird...abrixas hat geschrieben:- fängt man mit einem leeren "player's manual" an?
- legt man eine komplette Kopie der deutschen Version an und übersetzt diese?
- oder fügt man an jede Seite unten die englische Version an?
[...]
MFG
Tobi
OttoteLP : A- und Z- Designer
StiTz: 728434
StiTz: 728434
Re: English manual
Was die Übersetzung betrifft bin ich eurer Meinung. Ich werde mal sehen das ich in den nächsten Tagen eine Kopie der deutschen Version erstelle.
Vielleicht finden sich in der Zwischenzeit noch Leute die sich an der Übersetzung beteiligen.
Vielleicht finden sich in der Zwischenzeit noch Leute die sich an der Übersetzung beteiligen.
Bitte PN nur für private, vertrauliche Mitteilungen verwenden, für alle anderen Beiträge ist das Forum der beste Platz.
Re: English manual
Auch ich würde mich dazu bereiterklären. Bin ja nun auch schon ein paar Jahre hier rege aktiv und mein Englisch ist jetzt auch nicht schlecht (auch wenn meine Englischlehrerin da irgendwie anderer Meinung war). Ich konnte unserem englischsprachigen Franzosen gestern immerhin alles erklären, was er wissen wollte und das ohne Verständnisprobleme...OttoteLP hat geschrieben:Dafür würde ich mich bereitstellen (also als erste Person). Englisch Wörterbuch steht immer bereit, erfahrung hab ich (denke ich mal) mittlerweile genug im SIM und mein Englisch ist auch nicht Schlecht.floflo hat geschrieben:Ich möchte darauf natürlich auch antwortenDas erforderlich Wissen bezüglich des SIM selber haben wohl einige aber nicht jeder hier wird wohl perfektes Englisch können. Da würde ich den Vorschlag machen, dass einer ein Auge auf den Inhalt hat, dass dieser stimmt und sich dann einer findet, der zufällig Englisch als Muttersprache hat (dieser muss nicht zwingend Deutsch können), der prüft, ob der Inhalt verständlich und grammatikalisch korrekt auch bzgl. der Wortwahl. Das garantiert so wahrscheinlich die höchste Qualität. [...]abrixas hat geschrieben:findet sich jemand mit der nötigen Kompetenz (english, SIM, Dokuwiki) der für die Übersetzung "verantwortlich " ist und ein Auge drauf hat?
By the way: Ich will ja nicht angeben aber das Forum habe ich schon seit fast einem Jahr auf Englisch umgestellt
R-Admin Thüringen
Erbauer in der Region Baden-Württemberg und Großbritannien
Erbauer in der Region Baden-Württemberg und Großbritannien
Re: English manual
Welches Forum?
Bitte PN nur für private, vertrauliche Mitteilungen verwenden, für alle anderen Beiträge ist das Forum der beste Platz.
Re: English manual
Hallo zusammen,
da ich ja an der von Floflo angesprochen Unterhaltung gestern im Chat maßgeblich beteiligt war, werde ich mich auch mal dazu äußern.
Zum einen denke ich sollte, es kein britisches Englisch par excellence werden. So waren es gestern zum Beispiel zwei Mitspieler, die selbst aus anderen Ländern kamen und Englisch einfach nur der kleinste gemeinsame Nenner ist (was es sicherlich bei vielen Fällen der Fall ist). Gestaltet man das ganze nun sprachlich sehr schön und anspruchsvoll, ist aber gerade diesen Spielern relativ wenig geholfen. Ich denke man sollte sich auf ein leichtes, allgemeinverständliches Englisch an der Stelle einigen.
Zum anderen denke ich, macht es auch wenig Sinn, sich an dem deutschen Handbuch entlangzuhangeln. Was bei uns teilweise als selbstverständlich erscheint, ist es für andere nicht, da es in anderen Ländern völlig andere Sitten, auch im Eisenbahnverkehr gibt. Das ist mir gestern beim Übersetzen doch sehr deutlich geworden. Ich denke, dass man das ganze vielleich teher auf ein Basic reduzieren soll, dass den allgemeinen SPielablauf des Spieles erklärt wobei ich ein Hauptaugenmerk gerade auf den Punkt Interaktive Erklärung legen würde, der ja auch bei uns im deutschen Handbuch enthalten ist. Dabei hat man mit relativ wenig Aufwand den Großteil an Masse erschlagen.
Was mir außerdem sehr sinnvoll erscheinen würde, wäre evtl ein kleines "Übungsstellwerk" zu bauen, wo die einfachsten Verfahren wie Kuppeln, Flügeln etc, als Hinweistext in den Zügen nochmal in Englisch extra reingestellt werden. Das die Anweisung im Fahrplan standardmäßig auf deutsch ist, hilft eher wenig. Evtl. lässt sich aber über die Hinweistexte relativ schnell an einem praktischen Beispiel die entstehenden Verwirrungen aufklären?
So haben wir uns zumindest gestern auch durchgearbeitet knapp 3h lang, indem wir in einem leichten Stellwerk was aber alle Manöver enthielt uns nacheinander alles angeschaut haben.
da ich ja an der von Floflo angesprochen Unterhaltung gestern im Chat maßgeblich beteiligt war, werde ich mich auch mal dazu äußern.
Zum einen denke ich sollte, es kein britisches Englisch par excellence werden. So waren es gestern zum Beispiel zwei Mitspieler, die selbst aus anderen Ländern kamen und Englisch einfach nur der kleinste gemeinsame Nenner ist (was es sicherlich bei vielen Fällen der Fall ist). Gestaltet man das ganze nun sprachlich sehr schön und anspruchsvoll, ist aber gerade diesen Spielern relativ wenig geholfen. Ich denke man sollte sich auf ein leichtes, allgemeinverständliches Englisch an der Stelle einigen.
Zum anderen denke ich, macht es auch wenig Sinn, sich an dem deutschen Handbuch entlangzuhangeln. Was bei uns teilweise als selbstverständlich erscheint, ist es für andere nicht, da es in anderen Ländern völlig andere Sitten, auch im Eisenbahnverkehr gibt. Das ist mir gestern beim Übersetzen doch sehr deutlich geworden. Ich denke, dass man das ganze vielleich teher auf ein Basic reduzieren soll, dass den allgemeinen SPielablauf des Spieles erklärt wobei ich ein Hauptaugenmerk gerade auf den Punkt Interaktive Erklärung legen würde, der ja auch bei uns im deutschen Handbuch enthalten ist. Dabei hat man mit relativ wenig Aufwand den Großteil an Masse erschlagen.
Was mir außerdem sehr sinnvoll erscheinen würde, wäre evtl ein kleines "Übungsstellwerk" zu bauen, wo die einfachsten Verfahren wie Kuppeln, Flügeln etc, als Hinweistext in den Zügen nochmal in Englisch extra reingestellt werden. Das die Anweisung im Fahrplan standardmäßig auf deutsch ist, hilft eher wenig. Evtl. lässt sich aber über die Hinweistexte relativ schnell an einem praktischen Beispiel die entstehenden Verwirrungen aufklären?
So haben wir uns zumindest gestern auch durchgearbeitet knapp 3h lang, indem wir in einem leichten Stellwerk was aber alle Manöver enthielt uns nacheinander alles angeschaut haben.
Viele Grüße,
addi96
R-Admin: Großbritannien SouthWest & South East & London, Rhein-Main
A- & Z-Designer: Hessen, Rhein-Main, Rheinland; Rheinland-Pfalz, alle UK Regionen
addi96
R-Admin: Großbritannien SouthWest & South East & London, Rhein-Main
A- & Z-Designer: Hessen, Rhein-Main, Rheinland; Rheinland-Pfalz, alle UK Regionen